Poradniki i rekomendacje dotyczące międzynarodowej strategii SEO często skupiają się wyłącznie na technicznych aspektach strony internetowej – takich jak struktura URL czy konfiguracja hreflang.
Choć te elementy są istotne, równie ważne jest budowanie zaufania wśród różnych grup odbiorców na świecie, wykorzystując różnorodne metody.
Skupiając swoją międzynarodową strategię SEO na budowaniu zaufania i skutecznej komunikacji w każdym rynku, lepiej zaspokoisz potrzeby użytkowników i osiągniesz cele biznesowe.
Budowanie zaufania poprzez spójność techniczną
W kontekście technicznego SEO na poziomie międzynarodowym kluczowa jest spójność. Dzięki temu zarówno wyszukiwarki, jak i użytkownicy łatwiej zrozumieją i będą mogli poruszać się po Twojej stronie.
Poprawne tagi hreflang to nie tylko wymóg „bo tak chce Google”. To także sygnał dla użytkowników, że zależy Ci na nich i chcesz się z nimi komunikować w ich języku.
Jeśli hiszpański użytkownik trafi na stronę w języku angielskim w wynikach wyszukiwania, trudno będzie mu odnieść wrażenie, że Twoja marka dba o niego.
Podobnie, spójna struktura URL pomaga w nawigacji i budowaniu zaufania do marki. Niemiecki użytkownik może czuć się bardziej komfortowo, klikając na stronę z „/de/” w adresie URL, co sugeruje, że strona jest w języku niemieckim lub że ceny są podane w euro.
Google oferuje przegląd zalet i wad różnych opcji struktury URL dla międzynarodowych stron:
Google o opcjach struktury URL
Błąd w hreflang czy dwa nie oznaczają końca świata – wiele stron je ma i nadal osiąga dobre wyniki.
Jednak im bardziej precyzyjne i pozbawione błędów będzie Twoje techniczne SEO, tym większe szanse, że Twoje strony dotrą do odpowiednich odbiorców, a Ty zbudujesz zaufanie wśród użytkowników z różnych krajów i kultur.
Docieranie do globalnych użytkowników dzięki tłumaczeniu, transkreacji i lokalizacji
Dobrze skonfigurowane elementy techniczne to podstawa. Jednak kluczowym elementem skutecznej strategii międzynarodowego SEO są transkreacja i lokalizacja.
Zwiększone znaczenie E-E-A-T w algorytmach Google dotyczy wszystkich stron, nie tylko tych w języku angielskim. Dlatego precyzyjne tłumaczenia lokalne są niezbędne, aby osiągać dobre pozycje w wynikach wyszukiwania i zapewniać pozytywne doświadczenia użytkownikom.
Nawet jeśli implementacja hreflang jest perfekcyjna, a ccTLD idealnie skonstruowane, te techniczne osiągnięcia niewiele znaczą, jeśli strony nie są poprawnie przetłumaczone, a tagi tytułowe nie celują w odpowiednie słowa kluczowe dla lokalnych odbiorców.
Zdarzały się przypadki, w których strony e-commerce napotykały problemy z niepoprawnymi tłumaczeniami kategorii ubrań – na przykład strona z odzieżą dziecięcą została przetłumaczona na niemiecki w sposób sugerujący coś zupełnie innego.
Takie błędy mogą poważnie zaszkodzić wizerunkowi marki i utrudnić osiąganie wysokich pozycji w wyszukiwarce.
Transkreacja
Transkreację można porównać do przenoszenia „wibracji” tekstu.
Chodzi o oddanie sensu zdania, ale są takie wyrażenia i zwroty, które nie mają bezpośredniego odpowiednika w innym języku.
Weźmy na przykład idiomy, takie jak „lepiej zapobiegać niż leczyć” czy „owijać w bawełnę”. Dosłowne tłumaczenie może być niezrozumiałe.
Ekspert językowy potrafi jednak przełożyć te zwroty na podobne idiomy w danym języku, zachowując ich sens.
To jak tłumaczenie poezji – rytm, rym i metafory w hiszpańskim będą inne niż w angielskim, ale osoba biegła w obu językach może przekazać głębię treści, wykraczając poza dosłowne znaczenie słów.
Podobna zasada dotyczy tłumaczenia treści na Twojej stronie.
Lokalizacja
Warto również korzystać z wiedzy osób, które znają specyficzne języki regionalne. Hiszpański używany w Hiszpanii różni się od tego w Meksyku, Ekwadorze czy Dominikanie.
Różnice w slangu, idiomach i sposobach wyrażania mogą być ogromne, nawet w obrębie jednego kraju.
Jeśli prowadzisz sklep internetowy, kluczowe jest, aby nazwy produktów były dostosowane do regionu, jeśli chcesz dotrzeć do odpowiednich wyszukiwań.
Weźmy przykład butów. To, co w USA nazywa się „sneakers” lub „tenisówki”, w Wielkiej Brytanii określa się jako:
- „Trainers”
- „Runners” w Kanadzie
- Czasami „joggers” w Australii.
Każdy język ma swoje lokalne różnice w terminologii. Dopasowanie się do tych różnic jest kluczowe, aby zdobyć zaufanie i pojawiać się w wynikach wyszukiwania.
Lokalizacja może obejmować także:
- Dopasowanie obrazów, kolorów i grafik na stronie.
- Uwzględnianie lokalnych świąt czy klęsk żywiołowych w danym regionie.
Nie wystarczy skopiować amerykańskiej strategii SEO i zastosować jej globalnie.
Postaw na zaufanie w swojej międzynarodowej strategii SEO
Ostatecznie nie istnieje uniwersalne rozwiązanie, które zapewni sukces międzynarodowej witryny.
Priorytetem powinno być budowanie zaufania i efektywna komunikacja z odbiorcami na całym świecie.
Choć techniczne aspekty, takie jak struktura URL czy tagi hreflang, są ważne, stanowią jedynie część układanki.
Sukces osiągniesz, jeśli przy podejmowaniu każdej decyzji dotyczącej strony uwzględnisz potrzeby i preferencje międzynarodowych użytkowników.
Dzięki temu nie tylko spełnisz ich oczekiwania, ale także osiągniesz swoje cele biznesowe.